[帳朝時看海] Trướng triều thì khán hải

海口濤風颯颯反

平洋寖陷入長眠

素素浪沫如寒雪

暗淡頏雲作罩煙

起落波潮流猛烈

匉訇雷炸造仟礥

予船晃晃而非定

卷屬親疎現眼前。


Phiên âm:

Hải khẩu đào phong táp táp phiên
Bình dương tẩm hãm nhập trường miên
Tố tố lãng mạt như hàn tuyết
Ám đạm hàng vân tác tráo yên
Khởi lạc ba triều lưu mãnh liệt
Phanh hoanh lôi tạc tháo thiên hiền
Dư thuyền hoảng hoảng nhi phi định
Quyến thuộc thân sơ hiện nhãn tiền.

Tạm dịch:

Cửa biển sóng gió ào ào trở ngược
Đại dương yên ắng đã chìm vào giấc ngủ sâu
Để bọt nước trắng ghê tựa tuyết lạnh
Để mây mù sà thấp như khói trùm
Thấy thủy triều lên xuống mãnh liệt
Sấm chớp đùng đoàng tạo muôn nghìn cản trở
Nên thuyền ta lắc lư không yên định
Bỗng lại thấy gia đình bạn bè ở trước mắt.

-Vân Sơn-

Bình luận về bài viết này

Tạo một blog miễn phí với WordPress.com.

Up ↑

Tạo trang giống vầy với WordPress.com
Tham gia