[淚吟 (三吟)] Lệ Ngâm (Tam ngâm)

君驅馬奔於前線
險危曡曡不可見
才富榮華相有滿
而回父母去三年。

哭泣為誰前靈位
當時滿舍的素絲
國義忠君之還付
家裏紅布轉白衣。

此刀霍霍定山河
不知沐血庶少多
現在必須於匣裏
大志還發在浮波。

Phiên âm:

I

Quân khu mã bôn ư tiền tuyến
Hiểm nguy điệp điệp bất khả kiến
Tài phú vinh hoa tương hữu mãn
Nhi hồi phụ mẫu khứ tam niên.

II

Khốc khấp vy thuỳ tiền linh vị
Đương thời mãn xá đích tố ti
Quốc nghĩa trung quân chi hoàn phó
Gia lí hồng bố chuyển bạch y.

III

Thử đao hoắc hoắc định sơn hà
Bất tri mộc huyết thứ thiểu đa
Hiện tại tất tu ư hạp lí
Đại chí hoàn phát tại phù ba.

Tạm dịch:

I

Người thúc ngựa xông pha nơi tiền tuyến
Hiểm nguy trùng trùng không thể biết trước
Rồi đây vinh hoa phú quý đều có đủ
Thế mà khi về cha mẹ đã mất được ba năm.

II

Khóc lóc cho ai trước linh vị?
Nay khi dải trắng rải khắp nhà
Nghĩa nước ơn vua đã đền đáp
Nhưng trong gia lẽ áo đỏ mà phải chuyển thành áo tang.

III

Đao này vung chém mở mang bờ cõi
Thật không biết đã tắm qua biết bao nhiêu là máu
Bây giờ chỉ đành cất ở trong hộp
Chí lớn cũng gửi lại nơi đầu sóng nước.

-Vân Sơn-

Bình luận về bài viết này

Blog tại WordPress.com.

Up ↑

Tạo trang giống vầy với WordPress.com
Tham gia