[全年休閒 (四季)] Toàn niên hưu gian (Tứ quý)

綠葉隨江灩灩波
霜飛想霰舞長歌
但見桃林如一醉
推去青雲觀天河。

日照金光瞑目寐
朝昜圍柳智伎伎
露水溶化由熱的
舉頭看鳥風裡飛。

溫寒偌的到天冥
花衰雪落事無情
葉飛孤樹大風起
予分蜉蝣佀蜉萍。

明月照見寒潭面
奇香古色以雙蓮
白金冷氣上冬水
風吹雲落念俍緣?

Phiên âm:

Xuân

Lục diệp tuỳ giang diễm diễm ba
Sương phi tưởng tiển vũ trường ca
Đãn kiến đào lâm như nhất tuý
Thôi khứ thanh vân quán Thiên Hà.

Hạ

Nhật chiếu kim quang minh mục mị
Triêu dương vy liễu trí ky ky
Lộ thuỷ dung hoá do nhiệt đích
Cử đầu khán điểu phong lí phi.

Thu

Ôn hàn nhạ đích đáo thiên minh
Hoa suy tuyết lạc sự vô tình
Diệp phi cô thụ đại phong khởi
Dư phận phù du tự phù bình.

Đông

Minh nguyệt chiếu kiến hàn đàm diện
Kỳ hương cổ sắc dĩ song liên
Bạch, kim, lãnh khí thượng đông thuỷ
Phong xuy vân lạc niệm lương duyên?

Tạm dịch:

Xuân

Lá xanh trôi theo sóng nước dập dềnh
Sương bay như hạt tuyết nhỏ múa theo bài ca vô tận
Chỉ thấy rừng đào như một cơn say
Muốn đẩy mây đi để ngắm dòng sông Ngân.

Hạ

Mặt trời đã rọi sáng mà vẫn chưa thoát hẳn cơn mộng mị
Nằm dưới hàng liễu phủ bởi ánh triêu mai khiến cho đầu óc thư thái
Thấy sương tan do nắng càng ấm lên
Ngẩng đầu nhìn xem vài ba con chim luợn trước gió.

Thu

Hôm nay mới sáng trời mà đã lạnh đến thế
Thấy hoa tàn tuyết rơi trăm sự lạnh nhạt
Lá cũng rụng trơ ngọn cây trước trận gió lớn
Ngẫm phận mình mới thật phù du như nhúm bèo trôi sông.

Đông

Trăng sáng chiếu rõ mặt hồ lạnh
Hương lạ sắc xưa ở đó hai bông sen
Trắng vàng nổi lên trên nền nước buốt
Gió thổi mây đi có còn nhớ mối lương duyên?

-Vân Sơn-

Bình luận về bài viết này

Tạo một blog miễn phí với WordPress.com.

Up ↑

Tạo trang giống vầy với WordPress.com
Tham gia