Ta tự tình cùng với trăng

Trăng e lệ trăng nhuốm sắc ngầnAi nhỏ vào trăng một dòng tuyết trắngAi thổi vào trăng một luồng băng lạnhTreo trên cao dốc đứng cheo leoChỉ biết ngắm, chỉ biết nhìn, chỉ biết than thởƯớc điều chi đôi tay này được nâng đỡMột hình bóng trong trẻo sáng trong veo. Hỡi tán mây bay... Continue Reading →

Ngẫu hứng trong đêm

Dưới ánh trăng bạc, lá vui reoAi tấu khúc đàn xưa, ngại bước. Phong tình đưa gửi heo may,Đàn cầm văng vẳng mày ngài khẽ chau.Đã là không duyên đừng níu kéoTường hoa kẻo lại mấy khi lầm Lá thu vàng rụng đã mấy phenTuyết trắng lao đao ngã trước thềmTrong bộc trên dâu chuyện... Continue Reading →

[淚吟 (三吟)] Lệ Ngâm (Tam ngâm)

一 君驅馬奔於前線險危曡曡不可見才富榮華相有滿而回父母去三年。 二 哭泣為誰前靈位當時滿舍的素絲國義忠君之還付家裏紅布轉白衣。 三 此刀霍霍定山河不知沐血庶少多現在必須於匣裏大志還發在浮波。 Phiên âm: I Quân khu mã bôn ư tiền tuyếnHiểm nguy điệp điệp bất khả kiếnTài phú vinh hoa tương hữu mãnNhi hồi phụ mẫu khứ tam niên. II Khốc khấp vy thuỳ tiền linh vịĐương thời mãn xá đích tố tiQuốc nghĩa trung quân chi hoàn phóGia lí... Continue Reading →

[全年休閒 (四季)] Toàn niên hưu gian (Tứ quý)

春 綠葉隨江灩灩波霜飛想霰舞長歌但見桃林如一醉推去青雲觀天河。 夏 日照金光瞑目寐朝昜圍柳智伎伎露水溶化由熱的舉頭看鳥風裡飛。 秋 溫寒偌的到天冥花衰雪落事無情葉飛孤樹大風起予分蜉蝣佀蜉萍。 冬 明月照見寒潭面奇香古色以雙蓮白金冷氣上冬水風吹雲落念俍緣? Phiên âm: Xuân Lục diệp tuỳ giang diễm diễm baSương phi tưởng tiển vũ trường caĐãn kiến đào lâm như nhất tuýThôi khứ thanh vân quán Thiên Hà. Hạ Nhật chiếu kim quang minh mục mịTriêu dương vy liễu trí ky kyLộ thuỷ dung hoá do nhiệt... Continue Reading →

Phán (2)

- Dạ ca ca, sau này huynh lấy muội nhé? - Không. - Tại sao? - Ta không lấy người như muội đâu. ___________________________________ Năm tám tuổi, nàng kéo áo hắn lại, thanh âm trong trẻo nhẹ nhàng thủ thỉ rằng muốn làm thê tử của hắn. Dứt lời, mày kiếm hắn chau lại, sau... Continue Reading →

Phán (1)

- Tại sao...? - Trẫm xin lỗi, Lạp Hân... A Tang đang trong tình trạng nguy kịch, cần phải lấy trái tim người sống làm thuốc dẫn. - Haha... Ta vì chàng mà làm mọi thứ, thậm chí còn giết cả tiên hoàng, không từ thủ đoạn để giúp chàng lên hoàng vị. Vậy mà... Continue Reading →

[帳朝時看海] Trướng triều thì khán hải

海口濤風颯颯反 平洋寖陷入長眠 素素浪沫如寒雪 暗淡頏雲作罩煙 起落波潮流猛烈 匉訇雷炸造仟礥 予船晃晃而非定 卷屬親疎現眼前。 Phiên âm: Hải khẩu đào phong táp táp phiênBình dương tẩm hãm nhập trường miênTố tố lãng mạt như hàn tuyếtÁm đạm hàng vân tác tráo yênKhởi lạc ba triều lưu mãnh liệtPhanh hoanh lôi tạc tháo thiên hiềnDư thuyền hoảng hoảng nhi phi địnhQuyến thuộc thân... Continue Reading →

Blog tại WordPress.com.

Up ↑

Tạo trang giống vầy với WordPress.com
Tham gia